12 agosto 2008

El invitado salvaje

Estaba viendo el final de Galactica cuando me acordé de la polémica recurrente de la VOS contra el doblaje que reaparece de vez en cuando. Lo que más me llama la atención es que muchas veces los más radicales con el tema no saben inglés. A partir de ahí cuando empiezo a leer los argumentos que se esgrimen no puedo evitar que me entre la risa, sobre todo cuando se dice que se desvirtúa totalmente la obra con el doblaje. Puede ser, pero hay un tabú y es que no se pueden criticar los subtítulos. Y hay que poder decirlo, algunos subtítulos son espantosos y por muy gratuitos que sean uno se puede quejar, ya se sabe que el camino al infierno está empedrado con buenas intenciones.

Yo no soy ningún talibán de la VO y veo indistintamente doblado o subtitulado según la serie o las ganas que tenga, lo único importante es saber a lo que renuncias, porque siempre hay un sacrificio a no ser que domines el idioma al 100%. Simplemente pondré un par de ejemplo del último capítulo de Galactica, un personaje sorprendido por algo que ocurre exclama:

This is a wild guess. Esta expresión con más o menos libertad tiene varias traducciones defendibles pero Este es un invitado salvaje no es una de ellas. Yo leo eso y solo se me ocurre pensar en Peter Sellers en el Guateque y no veo la relación con naves espaciales y el fin de la humanidad.


Para resarcirse cerca del final del episodio nos encontramos con que We have weapons lock on their ships. Siempre conviene que tus armas apunten al enemigo pero esto no es lo mismo que Tenemos armas encerradas en sus naves, que el enemigo guarde tus armas no lo veo una estrategia demasiado brillante, a lo mejor llegado el momento no te deja usar los juguetes.

Estos ejemplos son anecdóticos pero muchas veces he visto cambios en la trama, frases que se contradicen con las acciones del personaje o dicen algo completamente opuesto a la versión original, o simplemente no se sabe de que se habla. En Mad Men tienen una discusión sobre si los americanos elegirán a JFK teniendo en cuenta que es demasiado joven para tener el dedo en el botón (osea para lanzar un ataque nuclear). Esto se transforma por arte de magia en si los americanos elegirán a alguien tan joven para tener el dedo en la llaga. WTF?

En definitiva, que cada uno vea las cosas como quiera o pueda, ya somos mayorcitos para decidir que queremos sacrificar. Pero esos que arrugan la nariz y miran con desprecio a los que ven las cosas dobladas deben saber que no existe ninguna panacea.

22 comentarios:

MacGuffin dijo...

No es mirar con desprecio a quienes lo ven todo doblado, pero que no me digan que es lo mismo, porque no lo es.

Y amén con lo de los subtítulos. A veces las traducciones son demasiado... creativas.

Deckard dijo...

Y no es lo mismo, yo también defiendo la VO, pero a veces leo cada opinión sobre el tema que me deja a cuadros.

Anónimo dijo...

Prefiero un subtítulo malo a un doblaje malo. Tú estabas viendo una serie en VOS y te diste cuenta que había errores, si la vieras doblada seguramente no te darías cuenta.

SisterBoy dijo...

Hombre si sabes un poco de inglñes puedes defenderte de los malos subtitulos.

Eso sí, hay series que son imposibles de ver dobladas, hay que verlas en v.o. obligatoriamente. Estoy pensando en cosas como The Office o Extras. ¿Y The wire? preferiria no verla a verla doblada

Anónimo dijo...

Tienes toda la razón. Yo tampoco soy un talibán de la VOSE, y creo que se le hace un flaco favor subtitulando tan mal (¿No me dirán que no tienen el guión original al lado para cuando hay dudas, si no como fuente principal?). Lo que pasa es que, de todas formas, la mala traducción también se da cuando las doblan, con el agravante de que los que entendemos el inglés no tenemos la oportunidad de averiguar porqué de pronto nada tiene sentido.

Mninha dijo...

Tienes toda la razón. Hay demasiado integrista con lo de la versión original. A mí hay series que me gusta ver en VO, otras que me gusta, o no me importa, ver dobladas, y otras que me da exactamente igual, aunque creo que cada uno debe verlas como le dé la gana.

Sin duda esos gazapos en el subtitulado se pillan cuando tienes un poquito de idea del inglés, pero en la versión doblada es casi imposible cazarlos, y a veces meten la pata hasta el fondo.

Lo que no me queda claro es si te refieres a los subtítulos 'profesionales' a los 'amateurs', porque no se puede exigir lo mismo a unos que a otros.

Saludos.

Un telespectador más dijo...

Pues yo soy de los que cree que la versión original suele ser mejor, peor hay casos en los que el doblaje está bastante bien. Todo depnde de la serie y del momento, de si hay ganas de leer o no jeje

Saludos

Màrius dijo...

Mi sistema está claro: si voy a ver la tele tumbado, yo así no puedo leer nada - versión doblada.
En cualquier otro caso, me gusta ver la versión original.

Luis dijo...

Todos los ejemplos que pones, si no me equivoco, son de subtituladores amateurs que a veces ponen más voluntad que acierto. Si existieran dobladores amateurs resultarían cosas tipo La Hora Chanante.
Por supuesto, lo ideal es saber idiomas y verlo todo en versión original sin subtítulos (no sólo las series americanas, también las pelis coreanas). Hasta entonces, prefiero los subtítulos al doblaje.

Deckard dijo...

Pues te recomiendo que veas los extras de Death Proof y me cuentes que tal son esos subtítulos profesionales.

Doblajes espantosos los hay y muchos, no he dicho que no, ni que no prefiera personalmente la VOS.

quitus dijo...

hombre, siempre es agradable que alguien en un subtitulo convierta a un personaje hombre en mujer; o un malo en bueno o un muerto en un vivo y chorradas como esas, que las pilla Michel Gondry y hace una peli chula (cosa que creo que ya en su día hizo Woddy Allen, pero no con subtitulos sino con doblajes)......

lo realmente jodido es pagar por un DVD/BlueRay o lo que sea y empezar a tragarte subtitulos/doblajes chorras (por una mala traducción del idioma). les pagan por eso y deberían hacerlo bien.
los amateurs, creo que tiene parte de disculpa (eso no quita el cabreó al ver algunas traducciones, pero uno también se siente contento de pillar un chiste en "inglishpitinglis" , que el subtitulador de turno a pasado por alto)
y yo también creía que la VSO era genial, hasta que ví ese par de DVD que corren de Futurama. el Bender español gana por goleada al Bender ianqui..............
hay cosa buenas y malas en todos "laos"........

Mer dijo...

Lo más importante de todo esto es que estamos hablando de televisión. y en la mayoría de los casos ver series en VO se hace imposible. Son muchos diálogos y cuesta. No hay que defenestrar el doblaje, es ridículo.

Anónimo dijo...

Pues yo me bajé THE WIRE doblada, tras muchos esfuerzos y así la he visto. Si estuviera en venta seguramente la vería con subtitulos, pero por oir las voces de los actores originales. Pero, vamos, que no se me caen los anillos por verla doblada. Aquí hay demasiado gourmet al que a la mínima pillas comiéndose los mocos. La serie Manos a la obra, preferiría no verla a verla doblada. Venga ya de gilipolleces.

MacGuffin dijo...

Creo que nos estamos confundiendo. No se puede negar que VO y versión doblada no pueden ser lo mismo, es imposible, y luego allá cada cual con sus gustos personales (y sus talibanismos, sus filias y lo que queráis).

Pero, por los Dioses de Kobol, no es lo mismo.

SisterBoy dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
SisterBoy dijo...

La reciente película batmaniaca es un hermoso ejemplo para este debate. Y lo siento anónimo pero si no has oido las verdaderas voces de Omar, Bodie y Snoop es que has visto un The Wire distinto

http://www.youtube.com/watch?v=gE-uY7P3pe4

El Malvado Ming dijo...

Yo estoy viendo la primera temporada de The Wire doblada, pero las siguientes ya las veré como dios manda, porque se nota, vaya si se nota.

A mi hay series que me da igual ver dobladas, las de Bruckheimer por ejemplo, los actores de doblaje en España son casi mejores que los actores de "Caso Abierto" o "Fiscal Chase". Sin embargo "Damages" o "Mistresses" es que ni se me ocurriría verlas dobladas.

quitus dijo...

"Lo más importante de todo esto es que estamos hablando de televisión. y en la mayoría de los casos ver series en VO se hace imposible. Son muchos diálogos y cuesta."

lol, eso es de esas cosas en plan "haz lo que dijo pero no lo que hago" ?¿........

no creo que sea un tema de buenos o malos doblajes. es un tema de tener el oído acostumbrado al idioma o no. gracias (o por culpa de) internet los trailers y sneak peeks viajan a la velocidad del ADSL, así que todo el mundo puede ver el trailer de la nueva peli del Bats en V.O mucho tiempo antes de que salga la versión subtitulada. para entonces el mal ya está hecho (almenos para mí). oídas las voces originales es dificil poder escuchar las voces dobladas. escuchar a Sawyer en castellano (por muy bueno que sea el doblador, que lo es) no cuela. máxime cuando llevas 4 temporada escuchando ese acento sureño.

pero para eso se invento el canal dual, no? para que la gente pudiera escoger, aunque demasiadas veces no esta disponible.....

Mer dijo...

Claro que no es lo mismo... pero hay que poner todo en una balanza.

Por desgracia me he acostumbrado a la voz de James Spader doblado y no puedo ver Boston legal en VO. El personaje me parece muy sobreactuado.

En gossip girl si leo los subtítulos no veo los vestidos de las chicas y creanme, eso es realmente lo único importante de la serie.

Si uno sabe inglés pues no hay color, pero en mi caso tengo que leer. Y si tengo que leer tengo que poner todo en una balanza y preguntarme ¿qué prefiero? Desde luego en cosas como The Wire está bastante claro. Hay que verla en inglés porque hay que respirar todo ese ambiente. The office es otro de los casos... si no la ves en inglés es que no la ves (tanto la inglesa como la americana).

Pero eso de decir, siempre la VO porque es mejor... pues no. Uno no puede estar todo el rato leyendo porque no ve nada. Las Gilmore es el ejemplo más claro.

laura dijo...

No creo que nadie se sienta superior por ver una serie en VOS, es simplemente cuestión de gustos.

Mi serie de cabecera es West Wing y puedo asegurar que los subtis amateurs son mejores que los de los dvd, que se dejan la mitad de los dialogos (y mira que hablan!).

También hay algunos amateurs que dejan mucho que desear, recuerdo en el caso de House, que tradujeron carpeta (en el original "carpet") en lugar de alfombra, pero no me voy a quejar, bantante agradecida estoy por ese trabajo anonimo y no remunerado, que nos permite ver las series al ritmo de su emisión.

irene dijo...

Eres grande, grande.

Oteo yo desde aquí muchas pipas y gafas de pasta.

Deckard dijo...

Bueno Irene como diría Arrabal "el gafapastismo va a llegar".