Si te bajas una plantilla para tu curriculum, tienes preparados los espacios para ir poniendo tus datos, la única categoría que no hace falta rellenar es la del idoma. Allí vendrá por defecto Inglés: nivel medio hablado y escrito. Es con lo que nacemos los españoles, luego puede que llegues a tener niveles más altos pero nadie empieza de cero.
Actualmente en USA los actores latinos al rellenar el curriculum tienen las mismas ventajas, ellos tienen Español: nivel medio hablado y escrito. Supongo, que como ocurre en el 90% de los casos, nadie se molesta en comprobarlo y cuando se rueda una escena en español con que nadie del set le entienda se considera que ya está hecho. Gracias a la VO podemos cazar a todos los latinos que realmente no saben hablar castellano y se ganan las habichuelas chapurreando cosas ininteligibles.
Como en todo hay categorías. En algún capítulo de A dos metros bajo tierra Federico (Freddy Rodríguez) ha tenido que lidiar con algún cliente hispanohablante. Se nota que sabe español pero no lo debe de hablar muy seguido porque se le nota algo envarado, pero a pesar de todo puede dar el pego.
El caso más escandaloso sería el de Kevin Alejandro. En un capítulo de Alias vemos la juventud en Argentina de Nadia (Mia Maestro). Se decidió que toda esta parte se rodara en español y verlo en VO resulta impactante. Si bien Mia, bonaerense, no tiene problemas su compañero de reparto no se que coño hablaba. Kevin también aparece en algunos capítulos de Ugly Betty, allí también se cuelan algunos personajes que no hay quien entienda, como la abuela que profetiza ciertas cosas a la protagonista, la cara de pasmo de Betty no se sabe si debe a que no le entendía o por el alcance de aquellas revelaciones.
A Sucre (Amaury Nolasco) no se como tomármelo pero le doy el beneficio de la duda por ser de Puerto Rico. Aunque alguno de los supuestos panameños del final de la segunda temporada de Prison Break tenían tela.
Parece que la sangre latina viene acompañada del don de lenguas, da igual a que lado del charco se nazca.
Actualmente en USA los actores latinos al rellenar el curriculum tienen las mismas ventajas, ellos tienen Español: nivel medio hablado y escrito. Supongo, que como ocurre en el 90% de los casos, nadie se molesta en comprobarlo y cuando se rueda una escena en español con que nadie del set le entienda se considera que ya está hecho. Gracias a la VO podemos cazar a todos los latinos que realmente no saben hablar castellano y se ganan las habichuelas chapurreando cosas ininteligibles.
Como en todo hay categorías. En algún capítulo de A dos metros bajo tierra Federico (Freddy Rodríguez) ha tenido que lidiar con algún cliente hispanohablante. Se nota que sabe español pero no lo debe de hablar muy seguido porque se le nota algo envarado, pero a pesar de todo puede dar el pego.
El caso más escandaloso sería el de Kevin Alejandro. En un capítulo de Alias vemos la juventud en Argentina de Nadia (Mia Maestro). Se decidió que toda esta parte se rodara en español y verlo en VO resulta impactante. Si bien Mia, bonaerense, no tiene problemas su compañero de reparto no se que coño hablaba. Kevin también aparece en algunos capítulos de Ugly Betty, allí también se cuelan algunos personajes que no hay quien entienda, como la abuela que profetiza ciertas cosas a la protagonista, la cara de pasmo de Betty no se sabe si debe a que no le entendía o por el alcance de aquellas revelaciones.
A Sucre (Amaury Nolasco) no se como tomármelo pero le doy el beneficio de la duda por ser de Puerto Rico. Aunque alguno de los supuestos panameños del final de la segunda temporada de Prison Break tenían tela.
Parece que la sangre latina viene acompañada del don de lenguas, da igual a que lado del charco se nazca.
6 comentarios:
Lo peor ha sido lo de Ugly Betty, porque puedo entender que un hispano de NY hable mal, pero un hispano de Méjico ¡en Méjico! imposible!
No estoy de acuerdo con Sucre, habla un castellano estupendo.
Yo a sucre le noto un deje cubano y no olvidemos su gran interpretación de "Eres tú"
Lo mismo ocurre con los latinos de OZ, cuyo español va de lo correcto a lo incomprensible, notándose a menudo quién se ha aprendido unas palabras para dar el pego pero sin saber lo que significan.
Claro, que peor es la "imaginación" que le ponen los dobladores para convertir, por ejemplo, a Judy Reyes (Bomboncito) en italiana y hacerla hablar en italiano con pacientes obviamente hispanos.
De todo esto, lo mejor son los carteles en castellano que aparecen de fondo en algunas series. ¡No hay quien los entienda!
Y cuando pasan la serie doblada y dos de los personajes hablan en castellano original y les doblan al portugues jejeje
Aunque el doblaje no es el tema, si se inventan que alguien es italiano tiene algo de coherencia. Lo peor es cuando tenemos tres personajes todos hablando en español y uno actúa de interlocutor, parece el típico caso de "mamá, dile a mi hermano que ya no le pienso hablar más"...
Publicar un comentario